PREDHOVOR

 

 

Medzinárodný kód botanickej nomenklatúry (ICBN, International code of botanical nomenclature) nepochybne patrí medzi najdôležitejšie príručky používané v každodennej taxonomickej praxi. Podobne ako ďalšie kódy, ktoré sa používajú pri pestovaných rastlinách, resp. pri iných organizmoch (Medzinárodný kód nomenklatúry pestovaných rastlín, Medzinárodný kód zoologickej nomenklatúry, Medzinárodný kód nomenklatúry baktérií), poskytuje jednotné pravidlá pre tvorbu a používanie mien rastlín. V záujme jeho sprístupnenia širokej českej a slovenskej botanickej verejnosti publikujeme s krátkym časovým odstupom po uverejnení Saintlouiského kódu, ktorý prijal v roku 1999 XVI. medzinárodný botanický kongres v St. Louis, aj jeho slovenský preklad. Verím, že preklad poslúži nielen ako príručka používaná v každodennej botanickej praxi, ale aj ako učebný text k prednáškam alebo seminárom z botanickej nomenklatúry pre poslucháčov vysokých škôl. V tejto súvislosti by som rád upozornil aj na krátky slovníček, uverejnený pod titulom „Terminológia botanickej nomenklatúry“ (Lizoň, P. & Marhold, K., Bull. Slov. Bot. Spoločn. 17: 4-15, 1995), ktorého revidovaná verzia by mala byť uverejnená koncom tohto roku na internete, spolu s elektronickou verziou slovenského prekladu Medzinárodného kódu botanickej nomenklatúry na webových stránkach Katedry botaniky PrF Karlovej Univerzity v Prahe (http://www.natur.cuni.cz/~botanika/index-cz.html) a Botanického ústavu SAV v Bratislave (http://ibot.sav.sk/page/texty.html). Pri štúdiu týchto materiálov však odporúčam vždy nahliadnuť aj do pôvodného anglického textu, ktorý by mal byť v krátkom čase k dispozícii aj v elektronickej verzii na webových stránkach Medzinárodnej asociácie pre rastlinnú taxonómiu (Interna-tional Association for Plant Taxonomy) (http://www.botanik.univie.ac.at/iapt/). Z priestorových dôvodov nie sú súčasťou tohto prekladu Dodatky II-V Kódu. Aj tieto by však mali byť k dispozícii v krátkom čase na webových stránkach IAPT.

V porovnaní s predošlým slovenským prekladom Kódu (Zprávy Čes. Bot. Společn., Příloha 1995/2; Bull. Slov. Bot. Spoločn., Príloha 1995/1) došlo k menším terminologickým zmenám. Namiesto pôvodne používaného tvaru „bazionym“ je v tomto vydaní použitý tvar „bazionymum“, ktorý sa zdá byť jazykovo správnejší. Anglické termíny „form-taxon“ a „form-genus“ sú po konzultáciách s mykológmi preložené ako „morfologicky definovaný taxón“ a „morfologicky definovaný rod“, aby nedošlo k zámene s termínom „morphotaxon“ („morfotaxón“), používaným pre fosílne taxóny.

Z didaktických dôvodov sú uvedené v hranatých zátvorkách, ktoré sa v anglickom originále okrem malých výnimiek nepoužívajú, pôvodné anglické termíny. V dvoch prípadoch sú po konzultácii s Wernerom Greuterom v hranatých zátvorkách doplnené aj odkazy na iné články, ktoré omylom vypadli z anglickej verzie Kódu (Čl. 32). Tieto doplnky však nič nemenia na význame príslušných článkov, iba uľahčujú používateľovi orientáciu v Kóde.

Na tomto mieste si dovoľujem poďakovať všetkým, ktorí k tomuto prekladu prispeli radami alebo pripomienkami. Medzi nich patria predovšetkým Werner Greuter, Pavol Lizoň, Jan Kirschner, Judita Kochjarová, Zlatko Kvaček, Pavol Mártonfi, Martina Réblová, Jan Suda a Jan Štěpánek. Za dôkladnú jazykovú revíziu slovenského prekladu som zaviazaný pani Alene Barlíkovej a za prípravu elektronickej verzie Viere Jurkovičovej.

Bratislava 12. novembra 2000

Karol Marhold