Článok 60
60.1. Pôvodný spôsob písania mena alebo epiteta sa musí zachovať s výnimkou opráv typografických alebo pravopisných (ortografických) chýb a štandardizácií predpísaných Čl. 60.5 (u/v alebo i/j používané vzájomne zameniteľne), 60.6 (diakritické znamienka a ligatúry), 60.8 (zložené tvary), 60.9 (spojovníky), 60.10 (apostrofy), 60.11 (koncovky; pozri tiež Čl. 32.5) a 60.12 (epitetá húb).
Príklad 1. Ponechanie pôvodného spôsobu písania: Rodové mená Mesembryanthemum L. (1753) a Amaranthus L. (1753) Linné takto písal zámerne, takže spôsob písania sa nemá meniť na „Mesembrianthemum“ a „Amarantus“, hoci tieto tvary sú filologicky vhodnejšie (pozri Bull. Misc. Inform. Kew 1928: 113, 287. 1928). - Phoradendron Nutt. (1848) sa nemá meniť na „Phoradendrum“. - Triaspis mozambica A. Juss. (1843) sa nemá meniť na „T. mossambica“, ako je to v Englerovom diele ([Engler,] Pflanzenw. Ost-Afrikas C: 232. 1895). - Alyxia ceylanica Wight (1848) sa nemá meniť na „A. zeylanica“, ako je to v Trimenovom diele ([Trimen,] Handb. Fl. Ceylon 3: 127. 1895). - Fagus sylvatica L. (1753) sa nemá meniť na „F. silvatica“. V prípade nového mena sa odporúča prijať klasický spôsob písania silvatica (Odp. 60E), ale stredoveký spôsob písania sylvatica nie je pravopisnou (ortografickou) chybou. - Scirpus cespitosus L. (1753) sa nemá meniť na „S. caespitosus“. *Príklad 2. Typografické chyby: Globba „brachycarpa“ Baker (1890) a Hetaeria „alba“ Ridl. (1896) sú typografickými chybami namiesto Globba trachycarpa Baker a Hetaeria alta Ridl. (pozri J. Bot. 59: 349. 1921). Príklad 3. Chybne napísané Indigofera „longipednnculata“ Y. Y. Fang & C. Z. Zheng (1983) je podľa všetkého typografickou chybou a meno sa má opraviť na I. longipedunculata. *Príklad 4. Pravopisná (ortografická) chyba: Pretože Gluta „benghas“ L. (1771) je pravopisnou (ortografickou) chybou namiesto G. renghas, meno sa má citovať ako G. renghas L. (pozri Engler in Candolle & Candolle, Monogr. Phan. 4: 225. 1883); ľudové meno, ktoré Linné použil ako druhové epiteton, je „renghas“, a nie „benghas“. |
|
Príklad 5. Bougainvillea (pozri Dodatok IIIA, Spermatophyta, Dicotyledones) . |
60.2. „Pôvodný spôsob písania“ v tomto článku znamená spôsob písania použitý vtedy, keď bolo meno platne uverejnené. Nevzťahuje sa na použitie začiatočného veľkého alebo malého písmena, čo je otázka typografie (pozri Čl. 20.1 a 21.2, Odp. 60F). 60.3. Možnosť opraviť meno sa musí používať opatrne, osobitne ak sa zmeny týkajú prvej slabiky a predovšetkým prvého písmena mena.
|
*Príklad 6. Spôsob písania rodového mena Lespedeza Michx. (1803) sa nesmie meniť, hoci pripomína Vincenta Manuela de Céspedes (pozri Rhodora 36: 130-132, 390-392. 1934). - Cereus jamacaru DC. (1828) sa nesmie zmeniť na C. „mandacaru“, aj keď je jamacaru považované za prekrútené ľudové meno „mandacaru“. |
60.4. Písmená w a y, ktoré sú cudzie klasickej latinčine, a písmeno k, ktoré je v tomto jazyku zriedkavé, sú v latinských menách rastlín prípustné. Iné písmená a ligatúry cudzie klasickej latinčine, ktoré sa môžu objaviť v latinských menách rastlín, ako napríklad nemecké ß (dvojité s), sa majú transkribovať. 60.5. Ak bolo meno uverejnené v diele, v ktorom sú písmená u, v alebo i, j použité vzájomne zameniteľne alebo iným spôsobom, ktorý nie je zlučiteľný so súčasnou praxou (jedno z týchto písmen sa nepoužíva alebo sa používa len vo veľkých písmenách), potom sa tieto písmená majú transkribovať v súlade so súčasnou botanickou praxou.
|
Príklad 7. Uffenbachia Fabr. (1763), a nie „Vffenbachia“; Taraxacum Zinn (1757), a nie „Taraxacvm“; Curculigo Gaertn. (1788), a nie „Cvrcvligo“. Príklad 8. „Geastrvm hygrometricvm“ a „Vredo pvstvlata“ (Persoon, 1801) sa píšu Geastrum hygrometricum Pers. a Uredo pustulata Pers. |
60.6. Diakritické znamienka sa v latinských menách rastlín nepoužívajú. V menách (či už nových alebo starých) odvodených od slov, v ktorých sa takéto znamienka objavujú, sa vynechávajú, pričom sa robí aj nutná transkripcia takto zmenených písmen; napríklad ä, ö, ü sa menia na ae, oe, ue; é, e, ę na e alebo niekedy na ae; n na n; o na oe; a na ao. Dieréza [diaeresis] označujúca, že hláska sa má vyslovovať oddelene od predchádzajúcej hlásky (ako pri Cephaëlis, Isoëtes), je prípustná; ligatúry -a- a -oe- označujúce, že písmená sa majú vyslovovať spolu, sa nahrádzajú oddelenými písmenami -ae- a -oe-. 60.7. Ak boli zmeny pravopisu, ktoré urobili autori pri prijatí osobných, geografických alebo ľudových mien do nomenklatúry, úmyselným polatinčením (latinizovaním), ponechávajú sa okrem prípadov, ak sa zmeny týkajú len koncoviek v epitetách riešených v Čl. 60.11.
|
Príklad 9. Clutia L. (1753), Gleditsia L. (1753) a Valantia L. (1753), pripomínajúce Cluyta, Gleditscha a Vaillanta, sa nemenia na „Cluytia“, „Gleditschia“ a „Vaillantia“; Linné úmyselne polatinčil (latinizoval) mená týchto botanikov na Clutius, Gleditsius a Valantius. Príklad 10. Mená Abutilon glaziovii K. Schum. (1891), Desmodium bigelovii A. Gray (1843) a Rhododendron bureavii Franch. (1887), pripomínajúce A. F. M. Glazioua, J. Bigelowa a L. E. Bureaua, sa nemajú meniť na A. „glazioui“, D. „bigelowii“ alebo R. „bureaui“. V týchto troch prípadoch implicitné polatinčenie mien Glaziovius, Bigelovius a Bureavius neovplyvňuje len koncovku mien. Príklad 11. Mená Blandfordia „backhousii“, Cephalotaxus „fortuni“, Chenopodium „loureirei“, Convolvulus „loureiri“, Glochidion „melvilliorum“ a Zygophyllum „billardierii“ boli uverejnené, aby pripomínali J. Backhousa, R. Fortuna, J. de Loureira, R. Melvilla a E. F. Melvilla a J. J. H. de Labillardičra (de la Billardičre). Implicitné polatinčenie týchto priezvisk na Backhousius, Fortunus, Loureirus alebo Loureireus, Melvillius a Billardierius ovplyvňuje len ich koncovky, a preto nie je prijateľné v zmysle Čl. 60.11. Mená sa správne citujú ako B. backhousei Gunn & Lindl. (1845), Cephalotaxus fortunei Hook. (1850), Chenopodium loureiroi Steud. (1840), Convolvulus loureiroi G. Don (1836), G. melvilleorum Airy Shaw (1971) a Z. billardierei DC. (1824). Príklad 12. Meno Abies alcoquiana Veitch ex Lindl. (1861), pripomínajúce „Rutherford Alcock Esq.“, zahŕňa v sebe aj zámerné polatinčenie mena na Alcoquius. Pri presune epiteta do rodu Picea Carričre (1867) zámerne zmenil jeho spôsob písania na „alcockiana“. Výsledná kombinácia sa napriek tomu správne cituje ako P. alcoquiana (Veitch ex Lindl.) Carričre (pozri Čl. 61.4). |
60.8. Použitie zloženého tvaru, ktorý je v rozpore s Odp. 60G, v epitete typu prídavného mena sa považuje za chybu, ktorá sa má opraviť.
|
Príklad 13. Candolleho meno Pereskia „opuntiaeflora“ sa má citovať ako P. opuntiiflora DC. (1828) a Myrosma „cannaefolia“ Linného mladšieho ako M. cannifolia L. f. (1782). Príklad 14. Mená Cacalia „napeaefolia“ a Senecio „napeaefolius“ sa citujú ako Cacalia napaeifolia DC. (1838) a Senecio napaeifolius (DC.) Sch. Bip. (1845); druhové epiteton sa vzťahuje na podobnosť listov listom rodu Napaea L. (nie „Napea“) a namiesto koncovky druhého pádu jednotného čísla -ae sa mala použiť nahrádzajúca (spájajúca) hláska -i. Príklad 15. Avšak v mene Andromeda polifolia L. (1753) je epitetom predlinnéovské meno rastliny (Buxbaumove „Polifolia“) použité ako prístavok, a nie ako prídavné meno; epiteton sa nesmie opravovať na „poliifolia“ (s listami podobnými na Polium). |
60.9. Použitie spojovníka v zloženom epitete sa považuje za chybu, ktorá má byť opravená vynechaním spojovníka, s výnimkou prípadov, kde je spojovník povolený (keď je epiteton utvorené slovami, ktoré zvyčajne stoja osobitne, alebo ak písmená pred a za spojovníkom sú rovnaké) (pozri Čl. 23.1 a 23.3).
|
Príklad 16. Mená, v ktorých sa má spojovník vynechať: Acer pseudoplatanus L. (1753), a nie A. „pseudo-platanus“; Eugenia costaricensis O. Berg a nie E. „costa-ricensis“; Ficus neoëbudarum Summerh. (1932), a nie F. „neo-ebudarum“; Lycoperdon atropurpureum Vittad. (1842), a nie L. „atro-purpureum“; Croton ciliatoglandulifer Ortega (1797), a nie C. „ciliato--glandulifer“; Scirpus sect. Pseudoëriophorum Jurtzev (in Bjull. Moskovsk. Obšč. Isp. Prir., Otd. Biol. 70(1): 132. 1965), a nie S. sect. „Pseudo-eriophorum“. Príklad 17. Mená, v ktorých sa má spojovník použiť: Aster novae-angliae L. (1753), Coix lacryma-jobi L. (1753), Arctostaphylos uva-ursi (L.) Spreng. (1825), Veronica anagallis--aquatica L. (1753; Čl. 23.3), Athyrium austro-occidentale Ching (1986). |
|
Príklad 18. Rodové meno Pseudo-salvinia Piton (1940) sa nemôže zmeniť na „Pseudosalvinia“, ale meno „Pseudo-elephantopus“ sa zmenilo konzerváciou na Pseudelephantopus Rohr (1792). |
60.10. Použitie apostrofu v epitete sa považuje za chybu, ktorá sa má opraviť vynechaním apostrofu.
|
Príklad 19. Lycium „o'donellii“, Cymbidium „i'ansoni“ a Solanum tuberosum var. „muru'kewillu“ sa majú opraviť na L. odonellii F. A. Barkley (1953), C. iansonii Rolfe (1900) a S. tuberosum var. murukewillu Ochoa (in Phytologia 65: 112. 1988). |
60.11. Použitie koncovky (napr. -i, -ii, -ae, -iae, -anus alebo -ianus) v rozpore s Odp. 60C.1 (ale nie 60C.2) sa považuje za chybu, ktorá sa má opraviť (pozri tiež Čl. 32.5).
|
Príklad 20. Rosa „pissarti“ (Carriere in Rev. Hort. 1880: 314. 1880) je typografickou chybou namiesto R. „pissardi“ (pozri Rev. Hort. 1881: 190. 1881), to sa však považuje za chybu namiesto R. pissardii Carriere (pozri Odp. 60C.1(b)). Príklad 21. Avšak meno Uladendron codesuri Marc.-Berti (1971) sa nemá meniť na U. „codesurii“ (ako to urobil Brenan in Index Kew., Suppl. 16. 1981), pretože epiteton nepripomína osobu, ale je odvodené od akronyma (CODESUR, Comisión para el Desarrollo del Sur de Venezuela). Príklad 22. Meno Asparagus tamaboki Yatabe (1893) nesie japonské ľudové meno „tamaboki“ ako epiteton, a teda sa nemôže opraviť na A. „tamabokii“. |
|
Príklad 23. Wolley-Dod (in J. Bot. 69, Suppl.: 106. 1931) pomenoval Rosa ´ „toddii“ podľa „Miss E. S. Todd“; meno sa musí opraviť na R. ´ toddiae Wolley-Dod. Príklad 24. Meno Astragalus „matthewsii“, uverejnené Podlechom a Kirchhoffom (in Mitt. Bot. Staatssamml. München 11: 432. 1974), aby pripomínalo Victoriu A. Matthews, sa má opraviť na A. matthewsiae Podlech & Kirchhoff; nie je teda mladším homonymom mena A. matthewsii S. Watson (1883) (pozri Agerer-Kirchhoff & Podlech in Mitt. Bot. Staatssamml. München 12: 375. 1976). Príklad 25. Meno Codium „geppii“ (Schmidt in Biblioth. Bot. 91: 50. 1923), ktoré pripomína „A. & E. S. Gepp“, sa má opraviť na C. geppiorum O. C. Schmidt. |
60.12. Epitetá mien húb odvodené od rodového mena asociovaného organizmu sa píšu v súlade s prijatým spôsobom písania mena tohto organizmu. Iné spôsoby písania sa považujú za ortografické varianty, ktoré sa majú opraviť (pozri Čl. 61).
|
Príklad 26. Meno Phyllachora „anonicola“ (Chardon in Mycologia 32: 190. 1940) sa má zmeniť na P. annonicola Chardon, pretože v súčasnosti sa uprednostňuje tvar Annona pred tvarom „Anona“. – Meno Meliola „albizziae“ (Hansford & Deighton in Mycol. Pap. 23: 26. 1948) sa má zmeniť na M. albiziae Hansf. & Deighton, pretože v súčasnosti sa uprednostňuje tvar Albizia pred tvarom „Albizzia“. |
60A.1. Ak sa nové meno alebo epiteton odvodzuje z gréčtiny, prepis (transliterácia) do latinčiny by mal zodpovedať klasickému spôsobu.
60A.2. „Spiritus asper“ by sa mal do latinčiny transkribovať ako písmeno h.
60B.1. Ak je nové rodové meno alebo epiteton podrodu alebo sekcie odvodené od mena osoby, malo by sa utvoriť nasledujúcim spôsobom:
Poznámka 1. Slabiky, ktoré nie sú zmenené týmito koncovkami, si ponechávajú pôvodný spôsob písania (Čl. 60.1), pokiaľ neobsahujú písmená cudzie latinským menám rastlín alebo diakritické znamienka (pozri Čl. 60.6).
Poznámka 2. K menám možno pripojiť predponu alebo príponu, alebo zmeniť ich anagramom (prešmyčkou) alebo skrátením. V takýchto prípadoch sa považujú za odlišné od pôvodných mien.
Príklad 1. Durvillaea Bory (1826) a Urvillea Kunth (1821); Lapeirousia Pourr. (1788) a Peyrousea DC. (1838); Engleria O. Hoffm. (1888), Englerastrum Briq. (1894) a Englerella Pierre (1891); Bouchea Cham. (1832) a Ubochea Baill. (1891); Gerardia L. (1753) a Graderia Benth. (1846); Martia Spreng. (1818) a Martiusia Schult. & Schult. f. (1822). |
60C.1. Mená osôb môžu dostať latinské koncovky a môžu sa použiť na utvorenie druhových a vnútrodruhových epitet nasledujúcim spôsobom (pozri ale Odp. 60C.2):
Poznámka 1. Spojovníky v uvedených príkladoch sú použité len na oddelenie zodpovedajúcich koncoviek.
60C.2. Mená osôb, ktoré už sú v gréčtine alebo latinčine alebo už majú dobre zavedené polatinčené (latinizované) tvary, pri tvorbe epiteta typu podstatného mena by mali dostať príslušný tvar latinského druhého pádu (napr. alexandri podľa mien Alexander alebo Alexandre, augusti podľa Augustus, August alebo Auguste, martini podľa Martinus alebo Martin, linnaei podľa Linnaeus, martii podľa Martius, wislizeni podľa Wislizenus, edithae podľa Editha alebo Edith, elisabethae podľa Elisabetha alebo Elisabeth, murielae podľa Muriela alebo Muriel, conceptionis podľa Conceptio alebo Concepción, beatricis podľa Beatrix alebo Béatrice, hectoris podľa Hector; ale nie „cami“ podľa mien Edmond Camus alebo Aimée Camus). Treba sa vyhnúť zaobchádzaniu s modernými (neklasickými) priezviskami tak, ako keby patrili do tretej deklinácie (napr. munronis podľa mena Munro, richardsonis podľa mena Richardson).
60C.3. Pri tvorbe nových epitet založených na menách osôb by sa nemal meniť zvyčajný spôsob písania mena osoby, pokiaľ neobsahuje písmená cudzie latinským menám rastlín alebo diakritické znamienka (pozri Čl. 60.4 a 60.6).
60C.4. S prefixmi a časticami by sa malo zaobchádzať takto:
60D.1. Epiteton odvodené od geografického názvu sa tvorí prednostne v tvare prídavného mena a zvyčajne má koncovku -ensis, -(a)nus, -inus alebo -icus.
Príklad 1. Rubus quebecensis L. H. Bailey (podľa názvu Quebec), Ostrya virginiana (Mill.) K. Koch (podľa názvu Virginia), Eryngium amorginum Rech. f. (podľa názvu Amorgos), Fraxinus pennsylvanica Marsh. (podľa názvu Pennsylvania). |
Odporúčanie 60E
60E.1. Epiteton v novom mene by sa malo písať v súlade so zvyčajným spôsobom písania slova alebo slov, od ktorých je odvodené, ako aj v súlade s prijatými pravidlami latinčiny a polatinčovania (latinizácie) (pozri tiež Čl. 23.5).
Príklad 1. sinensis (nie chinensis). |
60F.1. Všetky druhové a vnútrodruhové epitetá by sa mali písať s malým začiatočným písmenom, avšak autori, ktorí si želajú použiť veľké začiatočné písmená, môžu tak urobiť v prípadoch, keď sú epitetá priamo odvodené od mien osôb (či už skutočných alebo mýtických), keď ide o ľudové (alebo nelatinské) mená alebo pôvodne o mená rodov.
60G.1. Zložené mená alebo epitetá, ktoré sa skladajú z častí odvodených od dvoch alebo viacerých gréckych či latinských slov, by sa mali tvoriť, ak je to možné, v súlade s klasickým spôsobom. Tento spôsob je nasledujúci (pozri tiež Pozn. 1):
- vypúšťa sa pádová koncovka druhého pádu jednotného čísla (latinské -ae, -i, -us, - is; grécke -os, -es, -as, -ous a jeho ekvivalent -eos);
- pred spoluhláskou sa pripája spájajúca samohláska (-i- pri latinských častiach a -o- pri gréckych častiach slova).
- Veľmi časté sú výnimky a malo by sa prihliadať na staršie spôsoby použitia príslušnej časti zloženého slova.
Poznámka 1. Pri tvorbe niektorých iných, zreteľne nepravidelných zložených slov sa zvyčajne postupuje podľa klasického spôsobu.
Príklad 1. Nepravidelné tvary hydro- a hydr- (Hydro-phyllum), kmeň od slova voda (hydor, hydatos); calli- (Calli-stemon), odvodené od prídavného mena krásny (kalos); a meli- (Meli--osma, Meli-lotus), kmeň od slova med (mel, melitos). |
Poznámka 2. Spojovníky v uvedených príkladoch sú použité len na vysvetlenie. Pravidlami použitia spojovníkov v botanických menách a v ich epitetách sa zaoberajú Čl. 20.3, 23.1 a 60.9.
60H.1. Etymológia nových mien a epitet by mala byť vždy uvedená, pokiaľ nie je ich význam zrejmý.